翻译岗:语言桥梁的坍塌与重建

#你觉得什么岗位会被AI替代#

过去翻译靠功力,一句“春风又绿江南岸”,能讲半小时意境。
现在AI实时同传,中英日韩同步输出,连方言俚语都不放过。

国际会议现场,老翻译盯着屏幕发呆:AI连语气停顿都模仿得像真人。
唯一翻车那次,四川客户说:“你娃莫慌。”

AI翻译:“Your child, don’t panic.” 全场沉默三秒,爆笑。
事后团队开会:要不要教AI“娃”不是真孩子?

最终决定保留误差——那是人性的缝隙。
翻译们纷纷转型“文化本地化顾问”,专攻“怎么让德国人听懂东北笑话”。

AI通晓语法,但不懂“笑点要等三秒才到”。
语言没消失,只是从工具变成了艺术。
全部评论

相关推荐

评论
点赞
收藏
分享

创作者周榜

更多
牛客网
牛客网在线编程
牛客网题解
牛客企业服务