过去翻译靠功力,一句“春风又绿江南岸”,能讲半小时意境。现在AI实时同传,中英日韩同步输出,连方言俚语都不放过。国际会议现场,老翻译盯着屏幕发呆:AI连语气停顿都模仿得像真人。唯一翻车那次,四川客户说:“你娃莫慌。”AI翻译:“Your child, don’t panic.” 全场沉默三秒,爆笑。事后团队开会:要不要教AI“娃”不是真孩子?最终决定保留误差——那是人性的缝隙。翻译们纷纷转型“文化本地化顾问”,专攻“怎么让德国人听懂东北笑话”。AI通晓语法,但不懂“笑点要等三秒才到”。语言没消失,只是从工具变成了艺术。